President Droupadi Murmu hailed Santali Constitution in Oi Chiki script as the ‘pride and joy’ of the Santal community. But the first translation was done in 2021—‘no govt was involved’.
Author Sumitra Mehrol emphasised the need for translators to belong to the same social or cultural space and to deeply understand the subject they are translating.
Published by HarperCollins India, 'The Essential Ghalib' will be released on 6 January on SoftCover, ThePrint’s online platform for launching non-fiction books.
Waziri says she chose Jafri's ‘Mera Safar’ not only because aligned with this year’s theme of ‘resurgence’, but also because it spoke of eternal hope in the ‘dystopian times we live in’.
‘Ten Indian Classics’ by Harvard University Press spans 2,000 years of South Asian writing. It has translations of ‘Ramcharitmanas’, Mir Taqi Mir’s works, and Guru Nanak’s poems.
Launched at ‘Bhashavaad: National Translation Conference’, the database search engine has over 14,000 entries of books, with information on 6,500 authors and 7,000 translators.
‘Why don't we translate directly from Telugu into Odia?’ This was one of the questions raised at the ‘Bhashavaad’ National Translation Conference hosted by Ashoka University at Delhi's IIC.
The Hanuman Chalisa is Vikram Seth’s second book in two years. And because it is a poet's translation, he said it had to retain that ‘mesmerising and incantatory’ pleasure of the original.
Charu Nivedita shot to mainstream literary fame after ‘Conversations with Aurangzeb’. He’s a genius to fans, a porn peddler to critics, but his life is extraordinary any way you look at it.
Initial talks held on the possibility of India entering the programme that was started in 2017 between France, Germany and Spain to ensure European sovereignty in defence and security.
COMMENTS