President Droupadi Murmu hailed Santali Constitution in Oi Chiki script as the ‘pride and joy’ of the Santal community. But the first translation was done in 2021—‘no govt was involved’.
Author Sumitra Mehrol emphasised the need for translators to belong to the same social or cultural space and to deeply understand the subject they are translating.
Published by HarperCollins India, 'The Essential Ghalib' will be released on 6 January on SoftCover, ThePrint’s online platform for launching non-fiction books.
Waziri says she chose Jafri's ‘Mera Safar’ not only because aligned with this year’s theme of ‘resurgence’, but also because it spoke of eternal hope in the ‘dystopian times we live in’.
‘Ten Indian Classics’ by Harvard University Press spans 2,000 years of South Asian writing. It has translations of ‘Ramcharitmanas’, Mir Taqi Mir’s works, and Guru Nanak’s poems.
Launched at ‘Bhashavaad: National Translation Conference’, the database search engine has over 14,000 entries of books, with information on 6,500 authors and 7,000 translators.
‘Why don't we translate directly from Telugu into Odia?’ This was one of the questions raised at the ‘Bhashavaad’ National Translation Conference hosted by Ashoka University at Delhi's IIC.
The Hanuman Chalisa is Vikram Seth’s second book in two years. And because it is a poet's translation, he said it had to retain that ‘mesmerising and incantatory’ pleasure of the original.
Historically, football has been used as a lens through which political anger, identity, and resistance come into focus. From Mohun Bagan to Didier Drogba’s Ivory Coast, this claim can be easily cemented.
French newspaper La Tribune earlier last week indicated that UAE withdrew from deal to fund EUR 3.5 billion. India is looking to order 114 new Rafales, which could include the F5.
China patiently invested capital, skill and technology in coal gasification. Unlike it, we won’t move from words to action. As crude prices decline, we lose interest.
COMMENTS