Author Sumitra Mehrol emphasised the need for translators to belong to the same social or cultural space and to deeply understand the subject they are translating.
Published by HarperCollins India, 'The Essential Ghalib' will be released on 6 January on SoftCover, ThePrint’s online platform for launching non-fiction books.
Waziri says she chose Jafri's ‘Mera Safar’ not only because aligned with this year’s theme of ‘resurgence’, but also because it spoke of eternal hope in the ‘dystopian times we live in’.
‘Ten Indian Classics’ by Harvard University Press spans 2,000 years of South Asian writing. It has translations of ‘Ramcharitmanas’, Mir Taqi Mir’s works, and Guru Nanak’s poems.
Launched at ‘Bhashavaad: National Translation Conference’, the database search engine has over 14,000 entries of books, with information on 6,500 authors and 7,000 translators.
‘Why don't we translate directly from Telugu into Odia?’ This was one of the questions raised at the ‘Bhashavaad’ National Translation Conference hosted by Ashoka University at Delhi's IIC.
The Hanuman Chalisa is Vikram Seth’s second book in two years. And because it is a poet's translation, he said it had to retain that ‘mesmerising and incantatory’ pleasure of the original.
Charu Nivedita shot to mainstream literary fame after ‘Conversations with Aurangzeb’. He’s a genius to fans, a porn peddler to critics, but his life is extraordinary any way you look at it.
In 'Urdu Crime Fiction 1890–1950’, author CM Naim writes how Urdu readers in India were introduced to the adventurous tales of Sherlock Holmes by Muhammad Muhsin Faruqi.
Cooperation Ministry takes a step towards financial inclusion with Sahkar DigiPay and Sahkar DigiLoan. They will enable faster and seamless access to financial services in small towns.
Bihar is blessed with a land more fertile for revolutions than any in India. Why has it fallen so far behind then? Constant obsession with politics is at the root of its destruction.
COMMENTS