The Elephant in the Room may just be one of the most beautiful reads to order right now. An assembly of graphic stories in which women draw their world, this book is a collectible.
Airshows are thrilling spectacles of aviation skill and engineering marvels. But they carry inherent risks as the crew is pushing the aircraft, and themselves, to perform at the edges of the envelope.
While global corporations setting up GCCs in India continue to express confidence in availability of skilled AI engineers, the panel argued that India’s real challenge lies elsewhere.
Wing Commander Namansh Syal is survived by his wife, their 6-year-old daughter and his mother. Back in his native village, relatives and neighbours wait for his remains for last rites.
It is a brilliant, reasonably priced, and mostly homemade aircraft with a stellar safety record; only two crashes in 24 years since its first flight. But its crash is a moment of introspection.
All eyes on “kalesh” – or rather, distortions, mythmaking and potential softcore proselytism 👀
Not making this up prejudicially – Sanskrit meanings are trivially distorted when translated. It isn’t for nothing that good translations into Bharatiya languages leave key Sanskrit terms intact. Even respectable English translations do now.
The idioms, etymologies, and connotations of these languages fail to capture the essence of the Sanskrit. Urdu, being far less neutral than the English of today, only stands on worse footing when it comes to expressing Dharmic ideas.
As an exercise, off the top of my head, I invite readers to share the Urdu equivalents of dharma, ātman, brahman (not th varna!), varna, jāti, bhakti, kāla, karma, pāpa.
There is so much good happening around us that we are simply not aware of, with news focusing mainly on negativity.
Thank you The Print for bringing this story to us.
All eyes on “kalesh” – or rather, distortions, mythmaking and potential softcore proselytism 👀
Not making this up prejudicially – Sanskrit meanings are trivially distorted when translated. It isn’t for nothing that good translations into Bharatiya languages leave key Sanskrit terms intact. Even respectable English translations do now.
The idioms, etymologies, and connotations of these languages fail to capture the essence of the Sanskrit. Urdu, being far less neutral than the English of today, only stands on worse footing when it comes to expressing Dharmic ideas.
As an exercise, off the top of my head, I invite readers to share the Urdu equivalents of dharma, ātman, brahman (not th varna!), varna, jāti, bhakti, kāla, karma, pāpa.
There is so much good happening around us that we are simply not aware of, with news focusing mainly on negativity.
Thank you The Print for bringing this story to us.